| Термінографічна серія СловоСвіт № 6 |
|
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів | |
Біобібліографія вчених-термінологів України
АНАТОЛЬ ВОВК
| Про видання |
Анатоль Вовк / Ред. Б.Рицар, М.Комова. – Львів: Ліга-Прес, 2002. – 64 c.
У збірнику відображено життя і діяльність видатного термінолога Анатоля Вовка, який тривалий час проживав за кордоном. До видання увійшли бібліографічний покажчик праць вченого, відгуки колег і друзів, світлини, а також листи до відомого українського вченого-мовознавця Олекси Горбача. Видання буде цікавим і корисним для всіх, хто працює в царині української термінології.
Головний редактор термінографічної серії: Богдан Рицар
Редактор: Марія Комова
Комп’ютерне опрацювання: Роман Мисак
Комп'ютерний набір: Данута Рицар
Задум обкладинки: Федір Лукавий
Комп’ютерний дизайн обкладинки: Юрій Оганесян
Рекомендовано Постійним науковим семінаром Технічного комітету науково-технічної термінології Держстандарту та Міністерства освіти і науки України
| Від редакторів |
Це видання термінологічної серії “СловоСвіт” відображає життя і творчість видатного українського термінолога Анатоля Вовка. Воно присвячене 80-річчю від дня народження та 10-ій річниці смерті вченого. Сюди увійшли деякі матеріяли з домашнього архіву, надіслані його сином Андрієм Вовком – бібліографічний покажчик наукового надбання видатного вченого, спогади колег і друзів, світлини, а також листи до відомого українського вченого-мовознавця Олекси Горбача.
Проживаючи тривалий час (1945–1991 рр.) за кордоном, Анатоль Вовк завжди належав Україні, бо своєю плідною працею на ниві української фахової термінології зробив свій внесок у становленні й утвердженні держави. Розуміючи визначальну роль мови в існуванні нації, там на чужині, далеко від Батьківщини, яка ще тоді перебувала в колоніяльних умовах і, здавалося б, ніколи з них не вийде, він постійно вивчав і досліджував проблеми української термінології. У коло наукових досліджень інженера А.Вовка, які мали переважно лексикографічне спрямування, потрапляли не лише проблеми з його фаху – хемічної термінології, але й з інших галузей науки й техніки – механіки, екології, кібернетики тощо. З цього приводу А.Вовк постійно листувався, обмінювався думками з багатьма вченими-термінологами й мовознавцями діаспори та України.
Унікальним подарунком для України, який ніхто до нього не зробив, є його англо-український словник назв кольорів і кольорознавства.
Щоб пізнати Анатоля Вовка не лише як талановитого термінолога, але й як особистість, яка перейнята майбутнім української термінології, варто прочитати вперше надруковану тут його доповідь “Термінологічна праця на чужині”, яку він виголосив 5 червня 1976 року на засіданні Філадельфійського Відділу ТУІА. У ній Анатоль Вовк ставить низку наукових проблем, які й досі є актуальними і корисними для тих, хто бажає працювати чи вже працює в царині термінології і термінографії.
Очевидно, що цю першу невеличку працю про Анатоля Вовка не можна вважати повною. Потрібне ґрунтовне, теоретично заглиблене і науково виважене дослідження спадщини вченого. Термінологічна праця Анатоля Вовка завжди посідатиме почесне місце в історії української науки.
Богдан Рицар
| Автобіографія |

| Життєвий шлях |
Я народився 11-го березня 1921 р. в місті Ростів над Доном, куди мої батьки Іван Вовк та Ольга (з Чубатих), обоє уродженці Галичини, були переміщені під час Першої світової війни. В Ростові мій батько закінчив Юридичний факультет Варшавського Університету, який в цей час був евакований до цього міста. У 1922 р. батько помер під час епідемії тифу на Київщині, де мої батьки в цей час жили.
Мати наступного року вернулася до Галичини та стала учителювати по різних селах Брідщини, де я й провів свої дитячі роки. На весні 1939 р. я закінчив матурою восьмирічну державну гімназію у Бродах.
З приходом совєтської влади до Галичини, на підставі конкурсового іспиту, мене прийняли на Хемічний факультет Львівського Політехнічного Інституту, де я й студіював два роки до вибуху німецько–російської війни. Після приходу німців і віднови технічних студій я продовжував студії у Львівській Політехніці та закінчив їх у квітні 1944 року. По успішнім зложенні кінцевих іспитів я був змушений виїхати на працю до Німеччини. Тут працював я, як хемік, в околицях Берліну, а потім у Реґенсбурзі, в Баварії, до закінчення війни. Баварське міністерство освіти признало мені, як і іншим випускникам Львівської Політехніки, науковий ступінь Diplom Ingenieur.
Я почав студії на вищий науковий ступінь спочатку у Техніше Гохшулє в Мюнхені, а опісля в Університеті ім. Гете у Франкфурті над Майном, але перервав їх через виїзд до ЗСА. Від приїзду до Америки на весні 1947 р. досі я працюю як дослідник у дослідницьких хемічних лябораторіях декількох хемічних фірм. Останніх 7 років працюю в ділянці технології синтетичних барвників. Досі одержав 13 американських патентів та 52 закордонних.
| Діяльність на полі мови і термінології |
Тому, що у польській гімназії навчання української мови було незадовільне, я вивчав мову самотужки, використовуючи варшавські видання проф. І.Огієнка. Під час студій зацікавився справою нашої технічної термінології і до спілки з іншим студентом укладав німецько-українського технічного словника з допомогою матеріялів у бібліотеці НТШ у Львові. Продовжував цю працю у Німеччині (Після закінчення війни опрацював термінологію до “Підручника шофера” інж. М.Домбровського (Реґенсбурґ, 1946)). З приїздом до ЗСА (З’єднані Стейти Америки – Ред.) став звичайним членом НТШ в 1963 році. З утворенням Термінологічної Комісії НТШ 1958 р. був вибраний Заступником Голови цієї комісії.
У 1966 р. був одним із ініціяторів Українського Термінологічного Центру Америки, що є, згідно із статутом, автономною клітиною НТШ та УВАН. Від цього року до 1978 р. був Заступником Голови УТЦА, а зі смертю голови, ред. В.Давиденка, цього ж року – діючим головою Центру.
| Праці, статті, дописи |
Від 1948 р. я є автором численних статтей і дописів на теми природознавства, культури мови, термінології, номенклятури у таких газетах і журналах, як: СВОБОДА, АМЕРИКА, НАШЕ ЖИТТЯ, СЛОВО НА СТОРОЖІ, ВІСТІ УКРАЇНСЬКИХ ІНЖЕНЕРІВ. В ділянці номенклятури хемічних елементів, їхніх груп та сполук я видвигнув ряд нових пропозицій, які мали б цю номенклятуру поліпшити та усучаснити. Вони були надруковані у двох бюлетенях Термінологічної Комісії НТШ (див. [12, 20] у бібліографії) та в органі Товариства Українських Іженерів (див. [32,50]). Свої пропозиції і погляди я оборонив, думаю успішно, перед критикою опонента в дискусії у Записках Філологічної Секції НТШ в 1976 році (див. [60]).
З думкою популяризувати добру українську мову і термінологію я опрацьовував постійну колюмну “Термінологічно-мовна сторінка” у Віснику НЙ (Нью-Йоркського – Ред.) Відділу ТУІА (1967-1970) та колюмну “Нотатник моволюбця” у Бюлетені ТУІА (1970-1977).
| Доповіді |
Від 1962 року дав я 7 доповідей на теми української мови й термінології, на форумах НТШ, ЕНІА, УТЦ та ПКУС.
Теми моїх доповідей на 2-му і 3-му з’їзді Постійної Конференції Українських студій при УНІГУ були: “Наукова мова і політика: 55 років української термінології в УССР” (1977 р.) та “До проблеми правопису в українській хемічній номенклятурі” (1978 р.).
Мою доповідь на тему “Український переклад назви the United States of America: дослідження одної контроверсії” прийнято на четвертий з’їзд ПКУС, що відбувся в травні 1979 р.
| Лексикографія |
Полем мойого особливого зацікавлення є лексикографія. У власній домашній бібліотеці я маю 175 томів український словників та 168 видань з українського мовознавства.
У минулому я написав рецензії на такі словники:
Жуковський. Малий німецько-український технічний словник, Берлін, 1943 (у манускрипті).
Російсько-український хемічний словник. – Київ, 1959.
М.Подвезько та М.Балла. Англо-український словник. – Київ, 1974.
П.Штепа. Словник чужослів. Знадібки. – Торонто, 1977.
Я написав також рецензію (з погляду моволюбця) на працю “Український правопис” (1-ше видання) П.Ковалева та Б.Береста.
Доповідав на мовні і термінологічні теми на 5-х з’їздах Постійної Конференції Українських Студій (ПКУС) при УНІГУ в Гарварді.
Мав зв’язки (листування, допомога консультаціями) з українськими мовознавцями: М.Овчаренко, В.Чапленко, Б.Струмінський, В.Лев, Я.Славутич.
У словниковій праці я співпрацював теж з іншими укладачами словників, а саме інж. М.Пежанським (фотографія, летунство) та мґр. Н.Чапленко (словник куховарства і харчування).
| 20.ІХ.78 |
|
А. Вовк |
| Основні дати життя і діяльності вченого |
Анатоль Вовк народився 11 березня 1921 р. в м. Ростові над Доном, куди його батьки, уродженці Галичини, були переміщені в 1916 році під час наступу російських військ.
1939 р. Закінчив державну польську гімназію у Бродах.
1939–1944 рр. Студент хемічного факультету Львівської політехніки.
1946 р. За рішенням Баварського міністерства освіти і культури визнано його диплом Львівської політехніки і присвоєно еквівалентний ступінь “дипломованого інженера”.
1946 р. Опрацював термінологію до “Підручника шофера” інж. М.Домбровського (Реґенсбурґ).
1947 р. Приїхав до Америки, де працював як дослідник у хемічних лабораторіях різних фірм.
1957 р. Член Термінологічної Комісії НТШ в Америці.
1958 р. Заступник Голови Термінологічної Комісії НТШ в Америці.
1962 р. Друкує працю “Модерна українська номенклятура неорганічної хемії” під псевдонімом Андрій Вільшенко.
1963 р. Звичайний член НТШ в Америці.
1965 р. Член управи Українського Термінологічного Центру Америки (УТЦА).
1966–1978 рр. Заступник голови УТЦА.
1967–1970 рр. Опрацьовував постійну рубрику “Термінологічно-мовна сторінка” у Віснику Нью-Йоркського Відділу ТУІА.
1970–1977 рр. Опрацьовував постійну рубрику “Нотатник моволюбця” у Бюлетені ТУІА.
1977 р. Зробив доповідь на 2-му з’їзді Постійної Конференції Українських Студій при УНІГУ на тему: ”Наукова мова і політика: 55 років української термінології в УССР”.
1978 р. Голова УТЦА.
1978 р. Член редакційної колегії сторінки про культуру української мови “Мова про мову” у газеті “Свобода”.
жовтень 1978 р. Зробив доповідь на 3-му з’їзді Постійної Конференції Українських Студій при УНІГУ на тему: ”До проблеми правопису в українській хемічній номенклятурі”.
травень 1979 р. Зробив доповідь на тему ”Український переклад назви “The United States of America”: дослідження одної контроверсії” на 4-у з’їзді Постійної Конференції Українських Студій при УНІГУ.
1981 р. Член-кореспондент філологічної секції НТШ в Америці.
1982 р. Видано “Вибірковий англійсько-український словник з природознавства, техніки і сучасного побуту”, Нью Йорк, вид-во УТЦА. Частина 1 (А-М); Частина ІІ (N-Z).
1982 р. Зредагував останній випуск ”Мова про мову”.
1982 р. Успішно здав іспит (Civil Service) на перекладача і диктора “Голосу Америки”.
1982 р. Пройшов курс Effective Writing Skills Seminar – a Two-Day Course by ICA America’s Training Dept.
1986 р. Видано “Англійсько-український словник назв кольорів і кольорознавства”, Нью Йорк, вид-во НТШ.
1986 р. Член Робочої групи для опрацювання усучасненого правописного словника на базі “Правописного словника” Г.Голоскевича.
з 1988 р. Друкує частинами “Словник-порадник для дерусифікації і збагачення української мови” в журналі “Рідна школа”, Нью Йорк.
1991 р. Видано “Словничок-порадник з культури української мови”, Нью-Йорк, видавництво шкільної ради.
9 листопада 1992 р. Анатоль Вовк трагічно загинув в автомобільній катастрофі.
| Покажчик праць Анатоля Вовка |
Основні наукові праці
Вибірковий англійсько-український словник з природознавства, техніки і сучасного побуту. – Ч.1: А-М... – Нью-Йорк: Т-во укр. інженерів Америки, 1982. – 210с.
Англійсько-український словник назв кольорів і кольорознавства = English-Ukrainian dictionary of color names and color science / Наукове т-во ім. Шевченка; За ред. Б.Струмінського. – Нью-Йорк; Париж; Сидней; Торонто, 1986. – 94 с. – (Бібліотека українознавства, Т.55).
Англійсько-український словник вибраної лексики: Природничі науки, техніка, сучасний побут = Wowk A. English-Ukrainian dictionary of selected terms: Science and contemporary technologies. – Нью-Йорк; Львів: Укр. Термінолог. центр Північної Америки при НТШ, 1998. – 277 с.
Хронологічний покажчик опублікованих праць
1948
1. Нечутний звук – новий успіх науки // Свобода. – 1948. – 3 листоп.
1949
2. Неймовірна історія // Свобода. – 1949. – 28 верес.
3. Чому маємо два календарі // Свобода. – 1949. – 8 січ.
1951
4. The True Value of Freedom: La story of my life // The Anilog (Easton). – 1951. – Pa. Spring.
1952
5. Про тон наукової дискусії // Свобода. – 1952. – 27 берез.
6. Розвиток і теперішній стан промисловости синтетичних фарбників у США: Довідкова стаття // Вісті Товариства Українських Інженерів в Америці. – 1952. – Т. І–ІІ.
7. Успіх відкриття українського вченого // Свобода. – 1952. – 8 черв.
1953
8. Вироби синтетичного волокна з органічних речовин. В 2 ч. // Свобода. – 1953. – 8 лют.; 15 лют.
9. Розвиток хемічних знань // Свобода. – 1953. – 1 лют.
1954
10. До проблеми транслітерації // Свобода. – 1954. – 13 серп.
1957
11. З науки і техніки// Ми і Світ (Торонто). – 1957 (Колюмни).
1958
12. Правописні проблеми в українській хемічній номенклатурі // Бюлетень Термінологічної Комісії НТШ..– Ню Йорк, 1958. – Ч.1.
13. Словогра – мовна гра (семантика) // Молоде життя, Український огляд, Бюлетень ТУІА. –1958-1977.
1959
14. В справі української наукової термінології: Завваги до рецензії В.Давиденка // Свобода. – 1959. – 21 трав.
15. До добору назв: Дискусійна стаття // Наше життя (Філадельфія). – 1959. – груд
16. Kistiakowsky’s Birthplace: Letter to the Editor // Chemical & Engineering News. – 1959. – 13 July.
1960
17. До добору назв: Дискусійна стаття // Наше життя (Філадельфія). – 1960. – черв.
18. Новий хемічний словник // Свобода. – 1960. – поч. 10 листоп. – Рец.на кн.: Російсько-український хімічний словник: 6000 термінів / Уклад. Є.Ф. Некряч, Ю.П. Назаренко, В.П. Чернецький.-К.: Вид-во АН УРСР, 1959.– 204с.
1961
19. Captive Nations List: Letter to the Editor // The Daily Journal. – 1961. – 19 July.
1962
20. Модерна українська номенклятура неорганічної хемії: Проєкт.– Ч.1. Хемічні елементи // Бюлетень ТК НТШ.. – Ню Йорк, 1962. – Ч.2.
1964
21. До проблеми нашої термінології // Свобода. – 1964. – 15 верес.
22. Ще про мовний куток // Свобода. – 1964. – 17 січ.
1965
23. До статтей на мовні теми // Свобода. – 1965. – 25 лют.
24. Справа рецензії: Голос читача // Свобода. – 1965. – 23 січ.
25 Тенденційність і факти: Голос читача // Свобода. – 1965. – 14 лип.
1966
26. Назва USA українською мовою – огляд дискусії і підсумки. В 2 ч. // Свобода. – 1966. – 11 груд.
27. Наше тіло: Термінологічна стаття // Слово на сторожі (Вінніпеґ). – 1966.
28. Ще про назву країни, в якій живемо // Свобода. – 1966. – 8 верес.
29. Comments on Entries Pertaining to Ukraine, in Encyclopаedia Britannica: Критична стаття й листування з редакцією енциклопедії // Америка. – 1966. – 11 лип.
1967
30. Довідник для співробітників Українського Термінологічного Центру. – Ню Йорк, 1967. – 35с.
31. Про назви рослин // Наше життя (Філадельфія). – 1967. – верес.
32. Розвиток і проблематика української хемічної номенклятури // Вісті Товариства Українських Інженерів в Америці. – 1967. – 4 верес.
33. Термінологічно-мовна сторінка. В 9 ч. // Вісник Товариства Українських Інженерів в Америці. – Ню Йорк, 1967–1970.
34. United States of America по українському. В 4 ч. // Свобода. – 1967. – поч. 11 лип.
1968
35. Не англізуймо української мови // Свобода. – 1968. – 20 квіт.
36. Про ЗСА: Лист до редакції // Свобода. – 1968. – 27 січ.
37. Технічна термінологія – річ першої потреби // Вісник Товариства Українських Інженерів в Америці. – Ню Йорк, 1968. – груд.
38. Чи справді нездисциплінованість?: Відповідь в дискусії на тему перекладу ЮЕсЕЙ // Вільне слово (Торонто). – 1968. – 13 лип.
1969
39. Ще про соняшникову олію // Свобода. – 1969. – 6 берез.
1970
40. Дещо про цензуру друкованого слова в УССР. В 2 ч. // Свобода. – 1970. – 2–3 жовт.
41. Нотатник моволюбця. В 13 ч. // Бюлетень ТУІА. – 1970–1977.
42. Про чисту мову і термінологію // Свобода. – 1970. – 1 лип.
43. Чи Україна – табу для Ню Йорк Таймсу? // Свобода. – 1970. – 2 квіт.
44. Чортик гуляє далі: Голос читача // Свобода. – 1970. – 15 лип.
45. Ще про голоси читачів: Відповідь в дискусії // Свобода. – 1970. – 6 трав.
1971
46. До проблеми нашої термінології // Бюлетень ТУІА. – 1971. – 5 черв.
1973
47. Англо-український словник вибраних термінів і назв: Техніка, природознавство, сучасний побут // Вісті Товариства Українських Інженерів в Америці. – поч. 1973. – (Вийшло 144с. до літери І).
48 Про мову, мовних критиків та інженерів: Відповідь у дискусії // Бюлетень ТУІА.– 1973. – берез.
49. Українська мова в “радянській Україні” // Свобода. –1973. – 24 жовт.
1974
50. Назовництво кислот в українській хемічній номенклятурі: Огляд і пропозиції // Вісті Товариства Українських Інженерів в Америці. – 1974. – 1 черв.
1975
51. Держава Ню Йорк?: Про переклад назви ЮЕсЕй // Свобода. – 1975. – 28 серп.
52. Індивідуалізм і правопис // Свобода. – 1975. – 17 січ.
53. Новий англо-український словник. Oгляд словника Подвезька і Балли: Рецензія у 7 ч. // Свобода. – 1975. – поч. 1 лип.
54. Оправданий докір (у справі слова “гласність”): Лист до редакції // Свобода. – 1975. – 17 січ.
55. Правопис і еміграція // Свобода. – 1975. – 22 квіт.
56. Про “зарево”: Голос читача // Свобода. – 1975. – 25 лют.
57. Про слово “заключний”:Довідка // Свобода. – 1975. – 26 берез.
58. Чи це не кпини?: B справі київського “Рідного Слова”: Голос читача // Свобода. – 1975. – 11 квіт.
1976
59. В обороні номенклятурних пропозицій // Записки НТШ. Філологічна секція. – Ню Йорк, 1976. – Т.187. – [Відповідь О.Омецінському на критику статті “Правописні проблеми в українській хемічній номенклатурі”, ВоА 58–1, в тому самому томі].
60. Новий довідник українського правопису // Америка. – 1976. – поч. 31 серп. – Рец. на кн.: Український правопис / П.Ковалeва. – Ню Йорк, 1976.
61. Про назву ЗСА – до історії проблеми // Америка. – 1976. – 13 січ. 1977
62. Словник вибраних термінів і назв з перспективи 4-ох років // Бюлетень ТУІА. – 1977. – 1 берез.
63. Словник чужослів. Знадібки // Америка. – 1977. – 3 груд. – Рец. на кн.: Штепа П. Словник чужослів = Diсtionary of forеing words in Ukrainian.- Торонто: Вид-во Й.Гладун і сини, 1977.– 452с.
64. Український правопис П.Ковалева: Вияснення у зв’язку із статтею Б.Береста. В 2 ч. // Америка. – 1977. – 11–12 лют.
1978
65. Правописна сесія третього з’їзду Постійної Конференції Українських Студій при УНІГУ. В 2 ч. // Свобода. – 1978. – 15–17 лип.
66. Про мовні статті // Свобода. – 1978. – 22 берез.
67. Шашки, варцаби чи дамки?: Довідка // Свобода. – 1978. – 9 груд.
68. Ще про Пенсільванію: Дискусійна стаття // Свобода. – 1978. – 2 лип.
1979
69. “Котрий”, “який” чи “що” // Свобода (МПМ-3). – 1979. – трав.
70. Лист до редакції “Нових днів” (Торонто) // Нові дні. – 1979. – лют.
71. Лист до редакциї “Нових днів” в справі Давиденка // Нові дні. – 1979. – верес.
72. Михайло Пежанський.Термінологічні видання на еміграції за роки 1945-1975 // Бюлетень УТЦА. – 1979. – С.21–24.
73. Назва “The United States of America” по українському // Свобода. – 1979. – 28-30 черв.
74. Наука і політика – 55 років української термінології в УССР: Скорочена версія доповіді на 2-му з’їзді ПКУС // Сучасність (Мюнхен). – 1979.
75. Наукова мова і політика: 55 років української термінології в УРСР // Сучасність. – 1979. – черв.–лип
76. Патріот і науковець // Бюлетень ТУІА. – 1979. – cіч.–берез. – С.3‑4. – [Стаття-спомин у пам’ять В.Давиденка ].
77. Патріот і науковець: У пам’ять В.Давиденка // Бюлетень УТЦА. – 1979. – берез. – Ч.2.
78. Полімо мовний бурян // Свобода. – 1979. – 28 черв.(МПМ-1); 19 жовт. (МПМ-2).
79. Про англо-українські словники в Україні // Свобода (МПМ-2). – 1979. – 17 жовт.
80. Проблеми термінологічної праці на чужині // Бюлетень УТЦА.. – 1976. – С.24–32. – [Доповідь прочитана 06.05.1976].
81. Техніка – технологія // Свобода (МПМ-3). – 1979. – 29 груд.
82. Хемічна номенклатура на правописній сесії ПКУС // Бюлетень TУІА. – 1979. – cіч.-берез. – С. 38–40.
83. Чому ми видворюємо? // Свобода (МПМ-3).– 1979. – черв.
1980
84. Мова і цензура // Свобода (МПМ). – 1980. – 4 квiт.
85. Назви для (авто)водія // Свобода (МПМ). – 1980. – 7 груд. – Ч.1; 1981. – 3 серп. – Ч.2.
86. Назви пальців // Свобода (МПМ). – 1980. – 6 жовт.
87. Про мову – тут і там // Свобода (МПМ). – 1980. – квiт.
88. Про українську ортоепію // Свобода (МПМ). – 1980. – 6 жовт.
89. Прозірка-діяпозитив // Свобода (МПМ). – 1980. – 5 черв.
90. Русифікація, росіянізація, російщення: Лист // Нові дні. – 1980. – 3 верес.