Термінографічна серія СловоСвіт  13

 наступний назад  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


Стефан Жуковський, Роман Кінаш, Лев Полюга, Вікторія Базилевич, Наталія Дрівко

РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ТА УКРАЇНСЬКО-РОСІЙСЬКИЙ СЛОВНИК ТЕРМІНІВ БУДІВНИЦТВА Й АРХІТЕКТУРИ

в двох томах

Том 2: Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури



 

    Про словник

 наступний наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

 

Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури в 2 тт. Том 2: Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури / Уклад. С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич, Н. Дрівко. За ред. Р. Кінаша  – Львів: Ліга-Прес, 2007. – 488 с.  Диск із електронною версією

 

Словник містить близько 50 000 термінів з будівельної та архітектурної термінології. Для його створення використано минулі та сучасні спеціальні видання з різних галузей знань, посібники, енциклопедичні, політехнічні, фахові перекладні й тлумачні словники, державні стандарти, довідники, періодичні видання. До реєстру словника занесено одно-, дво- та багатослівні терміни, а також загальновживані слова, наявні у фаховій літературі. Серед українських відповідників (еквівалентів) надано перевагу термінам, які базуються на національній мовній основі. Словник пропонується широкому загалові спеціалістів, працівникам і студентам вищої та середньої освіти.

 

Укладачі:

Стефан Жуковськийк.т.н., доцент

Роман Кінашд.т.н., професор

Лев Полюгад.філол.н., професор

Вікторія Базилевич – м.н.с.

Наталія Дрівко – викладач

 

За редакцією: 

Романа Кінаша

 

Рецензенти:

Л. Коць-Григорчук  д.філол.н., професор кафедри української мови Львівського національного університету ім. Івана Франка

М. Худаш д.філол.н., професор, провідний науковий працівник Інституту народознавства НАН України

 

 

 

Головний редактор термінографічної серії СловоСвіт:

Богдан Рицар – голова Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України

 

 

Рекомендовано постійним науковим термінологічним семінаром

Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології

Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки України

 

 

Електронний словник СловоСвіт

програма PolyDic, версія 1.0

 

Керівник проекту:

Роман Мисак  –  старший науковий співробітник, ТК СНТТ

 

Розробники:

Юрій Каличак, Андрій Василевський, Олександр Бабійчук

 

 

Розроблено на програмному забезпеченні, наданому Науково-виробничим центром “ІНТЕХ

 

    Від укладачів

 наступний наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

 

  Передмова

 "Українсько-російський словник будівництва й архітектури" (2-й том) має однакову джерельну основу з ”Російсько-українським словником будівництва й архітектури” (1-й том), однак створений реєстр нового словника не виник на основі механічного укладання за абеткою українських відповідників попереднього. Кожен український термін будівництва й архітектури був ще раз переосмислений з погляду його виникнення, розвитку, з урахуванням семантичної структури. Для українського реєстру використано загальновживані термінні слова з української наукової фахової літератури та спеціальних словників. Крім того, до реєстру введено номінації, які засвідчують різні назви архітектурних і будівельних понять, що притаманні іншим народам, і вважаються міжнародними, інтернаціональними термінами, а також номени, які на цьому етапі існування української будівельної й архітектурної термінології ще малопоширені. До них належать діалектні слова, деякі територіально обмежені ремісничі терміни, назви народної архітектури і будівництва. Автори словника свідомо вводили в цей український реєстр такі слова, коли для окреслення відповідного поняття не знаходили в українській літературній мові вдалих відповідників.

Вказівки для користувачів

1. Українські слова та їхні російські відповідники, як і в першому томі, подано в початковій формі: іменники у називному відмінку однини або множини, якщо вони в множині часто вживані чи мають тільки таку форму; прикметники та дієприкметникиу називному відмінку однини чоловічого роду, крім субстантивованих прикметників жіночого і середнього родів; дієслова – у формі інфінітива:

кріпильник, -а крепильщик

голосники, -ів (одн. голосник, -а) мн. архіт. голосники

гострогубці, -ів мн. острогубцы

канавковий канавочный

зачеканений зачеканенный

будувати 1. строить; возводить, (з дерева) рубить; 2. создавать

зафарбовувати, зафарбувати закрашивать, закрасить.

2. В українському реєстрі зменшено кількість варіантних термінів. З варіантів бетоноукладач, бетоноукладальник, які були в першому томі, вибрано лише бетоноукладач, з краплевловлювач, краплевловник, краплелов – краплевловлювач.

3. Для перекладу російських субстантивованих прикметників (гардеробная, обжигательная, сортировочная) автори скористалися українськими словотвірними моделями на –льня, які були продуктивні в 20-х рр. ХХ ст., і замість форм випалювальна, роздягальна, нормувальна, що подають сучасні словники, в українському реєстрі цієї праці запропоновано випалювальня, роздягальня, нормувальня.

4. Біля повернутих до вжитку "репресованих" за часів тоталітаризму або забутих термінів, щоб поставити їх в один синонімічний ряд з теперішніми, використано покликання див.:

викирковування выкирковывание; див. викайловування

карман, -а техн. і ін. карман; див. кишеня

кольоропередача, -і див. кольоровідтворення.

5. До реєстрових слів додано такі додаткові форми:

а) закінчення родового відмінка усіх іменників (за винятком іменників середнього роду на -я - помешкання):

інвентар, -я инвентарь

інструмент, -а (одиничний), (збірн.) инструмент

чохол, -хла чехол

твердість, -дості твёрдость; плотность; жёсткость;

б) закінчення родового відмінка субстантинованих прикметників:

дотична, -ної ім. мат. касательная

кодолова, -ої ім. бечевая.

6. Заголовним кожної словникової статті, як правило, є одне слово. Два і більше реєстрові слова містять такі словникові статті:

а) дієслова недоконаного й доконаного видів з однаковими  префіксами:

оббивати, оббити обивать, обить.

Одновидові дієслова в таких випадках об’єднано сполучником і:

розграфлювати і розграфляти, розграфити разграфлять, разграфить;

б) іменники, утворені від дієслів недоконаного і доконаного видів, якщо вони стоять поряд за абеткою і перекладені однаково російською мовою:

допалювання, допалення дожигание;

в) морфологічні або фонетичні варіанти:

герм, -а, герма, -и архіт., мист. герм, герма

абшніт, -а, апшніт, -а архіт. абшнит, апшнит;

г) синонімічні терміни, які наведені в круглих дужках:

газовсмоктувач, -а (ексгаустер, -а) газосос (эксгаустер)

деревомір, -а (дендрометр, -а) толстомер (дендрометр);

д) складені терміни, які стоять у реєстрі за абеткою першого повнозначного слова:

бічний вівтар, -я (у православному храмі) архіт. придел

риб’ячий пухир, -я (мотив орнаменту) архіт., мист. рыбий пузырь

даховий причілок, -лка архіт. загрузок

дерти на смуги полосовать;

е) складні слова, що утворені від прикметників, у яких перший компонент закінчується на -ово, на зразок: арково-балковий, емалево-штампувальний, килимово-мозаїковий, потоково-конвеєрний, садово-парковий - подано в українському реєстрі ще й у скороченому варіанті без –во як більш поширені в усному мовленні. Якщо у першому компоненті таких відповідників наголос не змінюється, то вони наведені так:

щогло[во]-двостріловий мачтово-двухстреловой.

Якщо такі компоненти відрізняються наголосами, то в реєстрі вони стоять поряд:

килимо-мозаїковий, килимово-мозаїковий коврово-мозаичный.

Якщо ж такі слова розміщені в різних місцях реєстру, то вони наведені з відсиланням:

садово-парковий садово-парковый; див. садо-парковий.

7. Назви професій чоловічого та жіночого родів наведені в реєстрі за алфавітом в окремих словникових статтях:

трафаретник, -ка (фах) трафаретчик

трафаретниця, -і (фах) трафаретчица.

8. Терміни-абревіатури стоять за абеткою у загальному реєстрі слів і розшифровані у квадратних дужках:

ВБЦ [водонепроникний безусадний цемент] ВБЦ [водонепроницаемый безусадочный цемент].

9. Омоніми подані в окремих словникових статтях і позначені арабськими цифрами вгорі праворуч:

ріг1, рога (предмет), рогу (матеріал) рог

ріг2, рогу (зовнішній кут будинку,вулиці) рог, угол

насаджувати1, насадити і насаджати (про рослини) насаживать, насадить і насажать

насаджувати2, насадити 1. (нанизувати) насаживать, насадить; 2. (впроваджувати) насаждать, насадить.

10. Усі уточнювальні ремарки викладено українською мовою. По-російському уточнення наведені тоді, коли українське пояснення повторює український відповідник. В одній словниковій статті можуть бути і українські, і російські уточнення:

брусувати обтёсывать (дерево у формі чотиригранника)

бик, -а 1. (кам’яний стовп) бык; 2. (боров печной) лежак

натоплювати, натопити 1. наплавлять, наплавить; 2. (нагрівати топкою) натапливать, натопить.

11. У всіх українських і російських словах та їхніх формах позначено наголос. Наголос не позначений в односкладових словах, російських з наголошеним ё і ремарках. Якщо слово вживається у літературній мові з двома наголосами, то зазначаються обидва:

ятка, -и (для дрібної торгівлі) палатка, ларёк

колоддя лісн. бревенник.

Авторський колектив з вдячністю прийме всі доброзичливі побажання.

 

 

 Перелік скорочень

 

  Загальні:

Назви наук і виробництва:

див. – дивись

дієприкм. – дієприкметник

док. – доконаного виду

ж. – жіночого роду

збірн. – збірне

ім. – іменник

мн. множина

невідм. – невідмінюваний іменник

недок. – недоконаного виду

одн. – однина

перен. – переносне значення

прийм. – прийменник

прикм. – прикметник

с. – середнього роду

стос. – стосовно

ч.чоловічого роду

 

ав. – авіація

авт. – автомобільний транспорт

аерод. – аеродинаміка

археол. – археологія

архіт. – архітектура

астр. – астрономія

біол. – біологія

бот.– ботаніка

буд. – будівництво

бур. – бурильна техніка

взут.– взуттєва промисловість

військ. – військова справа

геогр. – географія

геод. – геодезія

геол. – геологія

геом. – геометрія

гідр. – гідрологія і гідравліка

гідрот. – гідротехніка

гірн. – гірнича справа

дерев.– деревообробна промисловість

екол. – екологія

екон. – економіка

ел. – електротехніка

залізн. – залізнична справа

звар. – зварювальне виробництво

іст. – історія

керам. – керамічне виробництво

кін. – кінотехніка

ков. – ковальська справа

лісн. – лісівництво

мат. – математика

маш. – машинобудування

мет. – металургія

металообр. – металооброблення

метеор. – метеорологія

мех. – механіка

мист. – мистецтво

мін. – мінералогія

мор. – морський транспорт

наук. – наукознавство

нафт. – нафтова промисловість

папер. – паперова промисловість

полігр. – поліграфія

радіо – радіотехніка

с. г. – сільське господарство

слюс. – слюсарна справа

стол. – столярна справа

судн. – суднобудівництво

театр. – театральний термін

текст. – текстильна справа

тел. – телефонія, телеграфія

телев. – телевізія

тепл. – теплотехніка

тесл. – теслярська справа

техн. – техніка

ток. – токарна справа

фіз. – фізика

фін. – фінансовий термін

фот. – фотографія

харч. – харчова промисловість

хім. – хімія

швейн. – швейна промисловість

шкір. – шкіряна промисловість

юр. – юриспруденція

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

 

 Український рейтинг TOP.TOPUA.NET від 04.2007