| ТК СНТТ |
|
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів | |
Термінографія
Розпочато проект з розміщення на http://slovo.ridne.net електронних версій словників термінографічної серії СловоСвіт. Надано доступ до "Англійсько-українського словника-довідника інженерії довкілля" (укладач Т. Балабан, термінографічна серія СловоСвіт № 1)
Богдан Рицар, Роман Мисак, Ольга Мацейовська
Термінографічна серія СловоСвіт: комплексний підхід до лексикографії
Доповідь на Міжнародній науковій конференції "Горизонти прикладної лінгвістики та лінгвістичних технологій MegaLing'2007"
(24–28 вересня 2007 р., Україна, Крим, Партеніт)
| Термінографічна серія СловоСвіт |
Термінографічну серію "СловоСвіт" започатковано у 2000 році.
Головний редактор серії: Богдан Рицар
|
2000 |
|||||
|
2001 |
|||||
|
2002 |
|||||
|
2003 |
|||||
|
2004 |
|||||
| 2005 |
![]() |
![]() |
| 2006 |
![]() |
||||
|
|
|
|
|
|
|
| 2007 |
![]() |
![]() |
![]() |
||
| № 11 | № 12 | № 13 |
| Видано в серії |
2000
Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля / Уклад. Т. Балабан – Львів: Видавництво Державного університету “Львівська політехніка”, 2000, – 400с.
Словник-довідник містить найчастіше вживані в англомовній технічній літературі інженерні, медичні, біологічні, правничі та суміжні з ними терміни, переважна більшість яких подається з тлумаченням чи з довідковими даними. Окремо винесено словник назв і документів урядових установ англомовних країн та українсько-англійський покажчик базових слів словника-довідника.
[докладно]
2001
Російсько-український тлумачний теплоенергетичний словник / За ред. Й. Мисака, М. Крука – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2001. – 412с.
Тлумачний словник містить найчастіше вживані терміни з теоретичних основ термодинаміки та основних напрямів теплоенергетики і суміжних галузей науки і техніки, пов’язаних з виробництвом, розподілом і споживанням теплової енергії та її перетворенням в інші види енергії.
Для широкого загалу фахівців – теплоенергетиків електростанцій, проєктних, налагоджувальних і науково-дослідних організацій, а також для науковців, викладачів і студентів середніх і вищих навчальних закладів.
[докладно]
2002
Англійсько-український словник з профілактичної та екологічної токсикології / Уклад. А. Маненко, Т. Балабан, Н. Хоп’як – Львів: Ліга-Прес, 2002, – 112 с.
Словник містить близько 3500 найчастіше вживаних термінів профілактичної та екологічної токсикології разом зі суміжними медичними, біологічними, хемічними, інженерними й іншими термінами. Розрахований на гігієністів, токсикологів, екологів, хеміків, лікарів та студентів медичних, природничих і технічних факультетів вищих навчальних закладів.
[докладно]
Російсько-українсько-польський словник з гідравліки та сантехніки / проф., д.т.н. С. Шнерх, к.т.н., доц. Н. Лещій. – Львів: ЕКОінформ, 2002. – 326 с.
Словник містить близько 5800 найпоширеніших термінів з сантехніки, механіки рідин і газів, а також суміжних наук: аеродинаміки, гідрології, водопостачання, водовідведення, гідротранспорт, гідравлічні машини тощо. Для зручності користування словник доповнений українським і польським алфавітними покажчиками.
Призначений для широкого загалу фахівців, а також викладачів і студентів середніх спеціальних і вищих закладів.
[докладно]
Анатоль Вовк / Ред. Б. Рицар, М. Комова. – Львів: Ліга-Прес, 2002. – 64 c.
У збірнику відображено життя і діяльність видатного термінолога Анатоля Вовка, який тривалий час проживав за кордоном. До видання увійшли бібліографічний покажчик праць вченого, відгуки колег і друзів, світлини, а також листи до відомого українського вченого-мовознавця Олекси Горбача. Видання буде цікавим і корисним для всіх, хто працює в царині української термінології.
[докладно]
2003
Комова М. В. Українська термінографія (1948-2002): Бібліограф. покажч. / Нац. ун-т “Львівська політехніка”, Ін-т гуманітар. і соціал. наук, Науково-техн. б-ка. – Львів, 2002. – 112 с.
У бібліографічному покажчику відображено відомості про українські термінологічні словники, галузеві енциклопедії, видані у 1948–2002 роках. Розрахований на наукових працівників, викладачів, студентів, дослідників термінології, історії науки і техніки.
[докладно]
2004
Олекса Горбач / Ред. Б. Рицар, Р. Микульчик. – Львів: Ліга-Прес, 2004. – 296 c.
У збірнику подано термінологічні праці видатного українського мовознавця і діалектолога Олекси Горбача, який тривалий час проживав за кордоном. До видання увійшли біографія вченого, бібліографічний покажчик, вибране з листування, а також світлини. Видання буде цікавим і корисним для всіх, хто працює в царині української термінології та мовознавства.
[докладно]
2005
Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури в 2 тт. Том 1: Російсько-український словник термінів будівництва й архітектури / С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич. За ред. Р. Кінаша – Львів: Ліга-Прес, 2005. – 960 с. – Диск із електронною версією.
Словник містить терміни з української та російської будівельної та архітектурної термінології. Для його створення використано минулі та сучасні спеціальні видання з різних галузей знань, посібники, енциклопедичні, політехнічні, фахові перекладні й тлумачні словники, державні стандарти, довідники, періодичні видання. До реєстру словника занесено одно-, дво- та багатослівні терміни, а також загальновживані слова, наявні у фаховій літературі. Серед українських відповідників (еквівалентів) надано перевагу термінам, які базуються на національній мовній основі. Словник пропонується широкому загалові спеціалістів, працівникам і студентам вищої та середньої освіти.
[докладно] [презентація]
Російсько-український словник з інженерних технологій / Уклад. М. Ганіткевич, Б. Кінаш – Львів: Ліга-Прес, 2005. – 1024 с. – Диск із електронною версією.
Словник містить терміни (деякі з тлумаченнями) з технологічних процесів у металообробній та будівельній справі, металургії, гірництві, енергетиці, теплотехніці, хемічній промисловості, а також суміжні терміни з фізики, математики та хемії.
Для наукових та інженерно-технічних працівників, науковців, викладачів, студентів вищих і середніх навчальних закладів, а також для всіх, хто цікавиться науково-технічною термінологією.
Це видання виходить завдяки фінансовій допомозі Наукового Товариства ім. Шевченка в Америці з фондів Анатолія Вовка та Олени Джуль
[докладно] [презентація]
2006
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с.
Англійсько-український глосарій містить понад 2000 найуживаніших слів і термінів, що складають основу української локалізації англомовного програмного забезпечення виробів Майкрософт, переважну більшість яких подано з тлумаченням та коментарем щодо їх вживання в комп’ютерних програмах.
Для фахівців різних спеціальностей, перекладачів, програмістів, викладачів і студентів навчальних закладів, учнів середніх шкіл, користувачів персональних комп’ютерів.
[докладно]
2007
Шнерх С. П'ятимовний словник інсталяційних термінів. – Львів: ЕКОінформ, 2007. – 269 с.
Словник містить близько 6300 найпоширеніших інсталяційних термінів.
Призначений для широкого загалу фахівців, викладачів і студентів середніх спеціяльних і вищих навчальних закладів.
[докладно]
Російсько-український коксохімічний словник / Уклад. Рудика В., Брайловська Н., Зінгерман Ю., Коцюба Г., Шаповал Ю., Шевгота А. – Харків, 2007. – Диск із електронною версією.
Словник містить близько 60 000 найпоширеніших термінів з технологічних процесів у коксохімічній галузі, металообробній та будівельній справі, металургії, гірництві, енергетиці, теплотехніці, хімічній промисловості, а також суміжні терміни з фізики, математики та хімії.
Словник буде корисним для фахівців коксохімічної та суміжних галузей промисловості.
[докладно]
Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури в 2 тт. Том 2: Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури / Уклад. С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич, Н. Дрівко. За ред. Р. Кінаша – Львів: Ліга-Прес, 2007. – 488 с. – Диск із електронною версією.
Словник містить близько 50 000 термінів з будівельної та архітектурної термінології. Для його створення використано минулі та сучасні спеціальні видання з різних галузей знань, посібники, енциклопедичні, політехнічні, фахові перекладні й тлумачні словники, державні стандарти, довідники, періодичні видання. До реєстру словника занесено одно-, дво- та багатослівні терміни, а також загальновживані слова, наявні у фаховій літературі. Серед українських відповідників (еквівалентів) надано перевагу термінам, які базуються на національній мовній основі. Словник пропонується широкому загалові спеціалістів, працівникам і студентам вищої та середньої освіти.
[докладно]
| Готується до видання |
– (Термінографічна серія СловоСвіт).Українсько-англійський та англійсько-український словник з радіоелектронної техніки та телекомунікацій / Уклад. Б. Рицар, Л. Сніцарук – близько 40 тис. термінів.
Словник містить разом з елементами технічної лексики терміни з мікроелектроніки, радіоелектроніки, телевізійної, радарної, лазерної, цифрової та аналогової техніки, комп’ютерної техніки та програмування, радіозв’язку, електронних компонентів, акустики, телекомунікацій, а також терміни зі суміжних галузей знань.
Словник загальноприйнятих абревіатур та скорочень – (Термінографічна серія СловоСвіт).
| Замовлення |
У
Технічному комітеті стандартизації
науково-технічної термінології можна
придбати або замовити:
Видання термінографічної серії СловоСвіт
Вісники
Національного університету "Львівська
політехніка" "Проблеми української
термінології"
Збірники
наукових праць, матеріали конференцій
"Проблеми української термінології"
Рицар
Б., Семенистий К., Кочан І. Російсько-український
словник з радіоелектроніки
(за ред. Б.
Рицара). –
Львів: Логос. 1995. –
608 с.
Російсько-українська
частина словника містить близько 40 тис. термінів
разом з елементами технічної лексики з усіх
розділів радіоелектроніки,
напівпровідникової, електровакуумної,
телевізійної, аналогової, цифрової та
мікропроцесорної (схемо)техніки,
радіовимірювання, радіомовлення, техніки (радіо)зв’язку
та мереж, кібернетики, автоматики,
технології виготовлення елементів та
конструювання радіоапаратури,
автоматизованих систем керування (АСК) й
автоматизованих систем проектування (АСП)
тощо.Українсько-російська частина (інверсна
до першої) словника
містить понад 14 тис. реєстрових
термінів. Англо-український
словник вибраної
лексики / Укладач
Анатоль
Вовк.
–
Нью-Йорк–Львів,
1998. –
277 с. Словник
містить приблизно 10 тис. слів та
словосполучень англійської мови у її
американському варіянті та їхніх
українських відповідників. Його укладено
для доповнення та усучаснення широко
вживаного словника М. Подвезького та М. Балли.
Зібрано найбільш поширені англійські
терміни з природничих наук, техніки та
лексики сучасного побуту. Словник
призначений для термінологів у галузі
української та англійської мов, укладачів
словників, перекладачів, науковців,
викладачів високих шкіл, осіб, що бажають
розширити своє знання англійської мови та
кожного зацікавленого українським словом. ПОРАДНИК
ДЛЯ УКЛАДАЧІВ ФАХОВИХ СЛОВНИКІВ (початкова
редакція проєкту)
Порадник
1. Основні засади
1.1. Щоб укласти будь-який термінологічний словник, де є українська мова, необхідно насамперед організувати його термінологічну базу - реєстр українських термінів з відповідної предметної галузі на підставі, передусім, чинних Державних стандартів України (ДСТУ) на терміни й означення, термінологічних словників Інституту української наукової мови (ІУНМ) УАН (Харків, 1926 - 1932), Українського мовного фонду (УМФ) НАНУ.
1.2. У термінологічному словнику з українською мовою як неосновною (не першою) такий реєстр (п. 1.1) належить подати у формі покажчика українських термінів разом з відповідниками термінів кожною чужою мовою словника
1.3. Термін - це позначення (позначка) означеного поняття у спеціяльній мові за допомогою лінгвістичного виразу. Терміни добирають зі згаданого в п. 1.1 та іншого спеціяльного чи загальномовного лексичного матеріялу або створюють у згоді з законами мови та пристосовують до потреб даної предметної галузі. Термін може утворюватися словом з одною основою (простий термін), словом з кількома основами (складний термін), декількома словами (складений термін) або зі символів (і слів). Складений термін не обов'язково містить простіші терміни, тобто іноді - це сполучення загально-вживаних слів. Термін має дати змогу уявити собі певний об'єкт (річ, предмет), чи процес (дію).
1.4. Термінологія - це сукупність термінів, які відтворюють систему понять певної предметної галузі.
1.5. Укладаючи реєстр українських термінів, термінолог, щоб позначити сформульоване поняття, розв'язує такі задачі:
1.5.1. з кількох потенційних термінів добирає такі синоніми, що за своїми значеннями дають змогу найкраще назвати поняття зі специфічним для даної предметної галузі відтінком і, водночас, не є синонімами за прямим значенням (сенсом) загальновідомих слів;
1.5.2. якщо нема потенційних термінів, що можуть відтворити потрібний відтінок значення, поширює комплекс зв'язаних з певним словом уявлень, утворюючи омонім;
1.5.3. згідно з законами словотворення творить нове слово-термін (простий чи складний) з кореневих мовних основ, надаючи йому, звичайно за допомогою відповідних префіксів та суфіксів, потрібного відтінку в значенні;
1.5.4. врешті, позичає слово з термінологічного матеріялу чужої мови (переважно похідного з латинської чи грецької), де, зрозуміло, ця предметна галузь повно розвинена, і тоді або перекладає його українською мовою, або просто пристосовує чуже слово-термін, не перекладаючи його, до законів і правописних норм своєї мови;
1.5.5. за законами словотворення творить терміна-словосполуку (складеного терміна).
1.6. До реєстру українських термінів заводимо такі слова:
1.6.1. Суто фахові терміни, цебто слова, що мають своє суто спеціяльне, науково-термінологічне значення в даній предметній галузі. Суто фахові терміни повинні увійти до словника всі, з усіма потрібними і похідними від них формами.
1.6.2. Застосовані терміни, цебто слова, що, хоч і належать до інших предметних галузей, в даній називають подібне (уточнене) поняття. Розширюючи сферу застосування суміжного поняття, термінолог поглиблює нормалізацію української термінології. Поряд зі застосованим терміном треба подавати пояснення (приклади-контексти) щодо особливостей його значення та застосування в даній предметній галузі.
1.6.3. Застосовані загальні слова, що поряд зі звичайними значеннями в літературній мові, можуть мати й певне термінологічне значення в даній предметної галузі. Таке слово заводимо в реєстр лише в потрібному нам спеціяльному значенні, неодмінно з ілюстраційним прикладом-контекстом.
Примітка: Коло прикметника чи дієприкметника, що не має самостійного термінологічного змісту в даній предметній галузі, неодмінно в дужках, подаємо сферу застосування, наприклад: чинний - деятельный (про газ), наснажений - заряженный (електротехніка)
1.6.4. Дотичні терміни, що стосуються охоплених у словнику предметних галузей і мають таке саме значення та функції, як і в суміжних предметних галузях, де їх можна вважати за фахові. При дотичних термінах має бути позначка про їхню належність до іншої предметної галузі.
1.6.5. Дотичні загальні слова, що самі не є термінами, але у сполуці з іншими словами набирають виразного термінологічного значення.
1.6.6. Часто вживані загальні слова в даній предметній галузі, що не мають термінологічного значення, навіть у сполученні з іншими словами, але через часте вживання узвичаїлися тут. При такому слові неодмінно треба давати фразеологічний зворот, що обґрунтовував би потребу вживати це слово в даній предметній галузі.
1.6.7. Фразеологічні звороти, цебто специфічні для даної фахової мови словосполуки, що можуть містити терміни поряд з загальними словами або мають певне термінологічне значення та ще й зовсім іншу словотворчу модель порівняно до чужих мов.
2. Опрацювання термінологічного матеріялу
2.1. Простий термін чи слово термінологічного значення подаємо в реєстрі за абеткою, утворюючи чергову термінологічну статтю, в якій поміщаємо потрібні пояснення та чужомовні відповідники цього заголовного слова.
2.2. Переважливий термін (стандартований чи потенційний, що найточніше відтворює поняття) вирізняємо особливим шрифтом і подаємо як заголовний у термінологічній статті.
2.3. До термінологічної статті переважливого терміна заводимо українські синоніми за порядком близькості значень до переважливого терміна.
2.4. Кожний синонім в українському реєстрі подаємо також окремою термінологічною статтею за абеткою з посиланням на статтю переважливого терміна.
2.5. У вступній чи прикінцевій частині словника подаємо перелік джерел українських термінів (не враховуючи похідних і загальновідомих слів) у порядку кількості запозичень.
2.6. Новотвори, збудовані на українській основі, відзначаємо знаком N та ініціалами автора новотвору. Не вважаємо за новотвір уперше вжиту словосполуку, в складі якої нема новотвору.
2.7. Пояснюємо (контекстом, фразеологією) загальновідомі українські слова, що застосовані у словнику в спеціальному розумінні.
2.8. Коли чужомовного відповідника до українського терміна не знайдено, в реєстрі подаємо переклад і ставимо при ньому значок T (трансляція).
2.9.