ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


   ЗБІРНИК

наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології СловоСвіт 2010»

1 2 жовтня 2010 р.


           Базилевич В. Варіантність термінів у спеціальних двомовних словниках (на прикладі «Російсько-українського та українсько-російського словника термінів будівництва й архітектури») / Вікторія Базилевич, Стефан Жуковський, Роман Кінаш, Лев Полюга, Наталія Дрівко // Збірник наукових праць: «Проблеми української термінології». 2010. С. 31–33.


        

УДК 800

 

Вікторія Базилевич, Стефан Жуковський, Роман Кінаш, Лев Полюга, Наталія Дрівко

Національний університет «Львівська політехніка»

 

Варіантність термінів у спеціальних двомовних словниках

(на прикладі «Російсько-українського та українсько-російського словника термінів будівництва й архітектури»)

 

© Базилевич В., Жуковський С., Кінаш Р., Полюга Л., Дрівко Н., 2010

 

У статті проаналізовано деякі засади добирання та творення термінів у «Російсько-українському та українсько-російському словнику термінів будівництва й архітектури».

Ключові слова: словник, термін, варіантність, словникова стаття, будівництво, архітектура.

 

The author of this article analyzed the main methods “Російсько-українського та українсько-російського словника термінів будівництва й архітектури“.

Keywords: vocabulary, term, variance, dictionary entry, building, architecture.

 

Створений групою науковців «Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури» — це перша спроба в українській мові укласти словник такого типу [1; 2] Його потребу відчувають представники різних галузей науки, техніки й виробництва, а найбільше будівельники й архітектори [3]. Ця лексикографічна праця цінна передусім тим, що подає найбільшу кількість термінів будівничої й архітектурної справи та поєднує не лише російсько-українську частину, а й в окремій українсько-російській частині на першому місці ставить українське слово, розкриваючи перед нами багатство української наукової лексики, яку використовують у різнома-нітних ділянках знань. Щоб створити такий словник, використано чималу кількість джерел та багатомовних словників. Відрадно те, що його автори — викладачі-практики, які повсякчасно застосовують фахову термінологію і намагаються якнайповніше утвердити її в практику.

Укладачі творили або добирали такі українські еквіваленти до російських термінів, а також відповідно створювали українсько-російські словникові статті, що, на їх думку, найбільше відповідали би вирішенню поставленої мети.

Варіантність уже неодноразово була предметом зацікавлень багатьох дослідників, однак це стосувалося здебільшого теоретичних сторін термінів, які розглядалися у двомовних перекладних нових термінологічних словниках. Українська будівельна й архітектурна термінологія є певною цілісною системою і зберігає чимало первинних етнічних термінів. Саме з цих причин збагачення таких номенів може йти двома шляхами: з одного боку, вони поповнюють літературні термінологічні системи за рахунок діалектних слів, а з другого — за допомогою словотворчих засобів. Автори намагалися об’єднувати в одну термінологічну систему не лише загальновживані слова, а й ці еквіваленти системи, яких нема в цілісному реєстрі, та пропонувати різного типу словотвори, що базуються на національній мовній основі.

Характерним для цього словника є такі способи подачі префіксальних морфем: чергування в у на початку слова розкрито таким чином: в українському еквіваленті, що розпочинаються буквою у, поряд у дужках ставимо в (включить у(в)вімкнути). Це означає, що до російського терміна є два українські варіанти-відповідники: увімкнути та ввімкнути. Аналогічно подано й чергування і(е), і(й), о(у) в різних словах та їх похідних. Це дозволяє уникнути перевантаження української частини варіантами.

На підставі власної наукової та педагогічної практики автори дійшли висновку, що під час перекладу спеціального тексту з однієї мови на іншу можуть виникати труднощі не лише тоді, коли перекладачі добирають термінологічні еквіваленти, а й коли перекладають загальновживані слова, які часто вживають у виробництві або науковій діяльності. Саме з цих причин у реєстрі цього видання, яке має передусім практичне призначення, є не лише термінолексеми, а й нетермінологічні слова — дієслова, дієприкметники, дієприслівники, окремі прикметники, а також так звані притермінні слова, без яких усна і писемна фахова мова неспроможна обійтися.

Вражає у словникових статтях велика різноманітність словникових термінологічних гнізд, які дуже скрупульозно і продумано викладені, а самі складні терміни розміщені за абеткою першого головного компонента складного терміна. Можливо у словнику забагато дієприкметників та дієприслівників, які наведено в реєстрі поряд із інфінітивними формами дієслів доконаного та недоконаного видів. У майбутньому під час укладання нового видання словника варто подумати, чи потрібно їх так багато подавати.

Треба відзначити, що автори досягли в цьому напрямку успіхів й щодо зібрання вичерпного реєстру будівельних та архітектурних термінів, і дуже часто — стосовно вибору вдалих українських відповідників.

До позитивних рис цього словника належить і те, що він широко подає слова нетермінологічного характеру, бо автори вважають, що не раз виникає потреба перекласти загальновживане слово, яке трапляється в будівельному чи архітектурному російському тексті українською мовою. У цьому випадку словник завжди стане в пригоді користувачам. Намагаючись уникати кальок із російської мови, в українську частину словника потрапила певна кількість термінів, які досі не завжди були зафіксовані українськими словниками, хоч створені за принципами українських словотворчих моделей. Такі терміни напевно у процесі уніфікації наукової будівельної та архітектурної термінології будуть мати важливе значення. Добре те, що ці терміни наведено поряд із загальноприйнятими, і це сприятиме використанню термінографічної праці на всій Україні

Виникає потреба, наприклад, розрізнити префікс о- та об- в українській та російській мовах. Справа в тому, що префікс о- використовується частіше в українській мові й містить ширшу амплітуду відношень — числові, об’єктні, кількісні, просторові.

обрисовывать, обрисовать (обводити рискою) обрисовувати, обрисувати, окреслювати, окреслити

окантовывать, окантовать обкантовувати, обкантувати

очерчивать, очертывать окреслювати, окреслити

офлюсовать мет. офлюсувати

оштукатуривать, оштукатурить обштукатурювати, обштукатурити, обтиньковувати, обтинькувати

оковывать, оковать обкувати, обковувати, оковувати, окувати.

Опрацюванню дво- і багатомовних словників сприяє й уточнення окремих слів або утворення нових. Цікаві пропозиції виникають при творенні двомовних словників у тих випадках, коли автори пропонують нові еквіваленти до наявних термінів, які в багатьох випадках можуть бути кальками чужих слів або інтерноціональними термінами. Російське слово эхо перекладається іменником луна, однак останнє має співзвучність, яка в науковому тексті може створювати певні незручності. З цих причин автори і пропонують заміcть його використати еквівалент відзвук.

Створення українських національних термінологічних словників є чином державницького значення. Такі праці утверджують національну самобутність української науки й мови автохтонної нації. Автори його поставили собі благородну мету — створити працю, яка задовольняла би потреби українських науковців та виробничників, що працюють у ділянці будівництва та архітектури.

 

1. Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури в 2 тт. Том 1: Російсько-український термінів будівництва й архітектури / Уклад. С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич. — Л.: Ліга-Прес, 2005. — 960 с. — Диск з елек-тронною версією. 2. Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури в 2 тт. Том 2: Українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури / Уклад. С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич, Н. Дрівко — Л.: Ліга-Прес, 2007. — 488 c. — Диск з електронною версією. 3. Жуковський С. Новий «Російсько-український та українсько-російський словник термінів будівництва й архітектури» / С. Жуковський, Р. Кінаш, Л. Полюга, В. Базилевич // Зб. наук. праць «Проблеми української термінології» — 2004. — С.26–27.

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

 

 Український рейтинг TOP.TOPUA.NET від 04.07